Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. (Евр 4:12) Поэзия
Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные. (Евр 4:12)
Во Мне всегда устройство:
Любовь и доброта.
Весь мир,на небе звезды,
Все это для тебя.
Я не смотрю на лица,
Все равны для Меня.
Жизнь ваша словно птица,
Но направляю Я.
Когда на переправе
Стоит твоя нога,
Скажи скорее страху:
"Нет места для тебя."
Возьми Мой посох правды,
Ты с ним не победим.
В Моих ладонях святость,
Она Твой позитив.
Скорее заправляйся
Ты маслом для огня.
В Моих руках есть карта-
Маршрут на пир Царя.
Вокруг тебя есть склоки,
Раздоры,суета.
В Моих руках истоки,
Укрою в них тебя.
Возможно ты мне скажешь,
Устал я,нету сил.
Но я Своей рукою
Зажгу в тебе фитиль.
Будь мудр в своих поступках,
Когда идёшь вперёд.
В Моих руках уютно
И ты не одинок.
Ты посмотри под ноги,
То,как шагаешь ты?
В Моих ладонях крепость.
Возьми ее,держи.
Не набивай ты цену
И не хвали себя.
В Моих руках вся Слава,
Её хозяин-Я.
Ты результат творения.
Творю Я,что хочу.
В Моих руках ты глина
И Я Свой круг верчу.
Забудь про все былое,
Размысли ты слегка.
Всесильною рукою
Творю Я все века.
Дни жизни пролетают,
Года уходят прочь.
Моя рука простерта,
Желаю всем помочь.
Неси свое ты бремя,
Дорога нелегка.
Взбодрись,ведь близко время,
С тобой Моя рука!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.